向日葵看守著圍籬 堅定不移直到凋謝
很快地連最後一抹顏色都將消褪
就像日曆下了一道命令
她們都要穿上喪服
我要走遍每一處波羅的海以及
大西洋的海灘 直到防波堤
然後轉身迎向足跡
無論是琥珀 或是蚌殼
找回失物不過是我的藉口
因為我所追尋的
連我自己都不清楚是什麼
我最小的臥室 我想用詩來裝飾
然而 四壁也許就會蒼促地
洩露了那些 我的愛人~
那些我大費周章對你隱瞞的事
被沙子磨光的一段枝幹
配上風兒帶來的羽毛
海洋無力地拍擊著
幸福 其實也就是
我們失而復得的東西
德國黑色寓言小說大師:Gunter Grass(鈞特。葛拉斯)
1999 年瑞典皇家學院公布諾貝爾文學獎年度得主為 Gunter Grass,稱其「以其詼諧黑色寓言為我們勾勒出歷史中遭人遺忘的臉孔。」
Gunter Grass 不但是一位全才型文人(除小說之外,亦寫詩、編劇,善於繪畫、雕塑),亦是少數透過文學作品來反省德國不名譽歷史的幾位二十世紀文學家之一。
他的小說在表面上看似好笑,筆下角色都是一些很「魔幻」的人物,例如《錫鼓》一書裡不到一百公分高的侏儒奧斯卡,《貓與鼠》(Cat and Mouse)裡喉節特大的馬爾克;然而,在這些可笑的角色與情節背後,Gunter Grass 要反省的卻是 1920 年代至 1940 年代的沈重歷史,特別是納粹與德國的關係。
對於二次大戰歷史,Gunter Grass 有深刻感受:他的故鄉但澤 (Danzig) 在一夕之間消失了,成為隸屬波蘭的格旦斯克 (Gdansk),因此他選擇以「但澤三部曲」(《錫鼓》、《貓與鼠》與《狗年月》(Dog Years))來重塑這段歷史。
為人津津樂道的是,Gunter Grass 曾當過爵士樂隊的鼓手,或許《錫鼓》就出自他打鼓時的靈感?
書名:《錫鼓》(The Tin Drum,1961 年出版,作者 Gunter Grass,1927-,德國小說家,1999 年諾貝爾文學獎得主)
這是Jahida 演唱 Gunter的詩 alin試著翻譯 可別見笑囉...原文可是阿拉伯文ㄝ~
My empty shoes 我的鞋子裡充滿了旅行的夢想
Are filled with dreams of travel
They know all the ways 它們知道如何帶領我走向你
Leading to you
Do not go to the forest 而不是走到森林去
In the forest there is a forest 森林林裡只會有森林
And he who goes to the forest in quest of trees 如果你只想找樹
Won't be looked for in the forest. 就別到森林去
Let go of fear 拋開恐懼
Fear is redolent with fear 害怕是用恐懼填滿的
And he who is redolent with fear 而一個恐懼害怕的人
could be smelt 很容易被嗅出來
Only heroes are redolent with the smell of the heroes 而英雄的身體裡 則充滿英雄的氣味
Do not imbibe from the sea 也別到海邊去尋覓
For its taste is tempting 那誘人的海水
And he who imbibes from the sea 如果你從海裡取水
Will yearn for the oceans. 只會讓你更渴望海洋
Do not erect a house 也別去蓋房子
Otherwise you will become a house 不然你也會變成一間房子
And he who stays in the house 待在屋子裡的人
Will be waiting to open for the latecomer.只能等待後來的人開門
Do not write a letter 不需要創作了
The letter will end up in archives 那些文章只會被收在檔案裡
And he who writes the letter 你的作品
Will be signing his remains. 終究只會變成遺作被傳頌下去
留言列表